Click here to download the zipped file (2 KB)
For those of you that follow BrightPlanet, we have been moving aggressively for some time now into international document harvesting and all that that implies regarding language and encoding detection and roundtripping. In fact, there is a fairly definitive tutorial post on my blog that deals with these so-called i18n internationalization issues that has become quite the reference on these matters. With its partnership with Basis Tech, in fact, BrightPlanet now can harvest documents in about 140 different languages with accurate encoding translation in multiple legacy forms for about 40 of them and morphological analysis for another 20 or so. There can be no doubt that the need for multi-lingual searching and harvesting and encoding support is an abiding trend of the evolving Internet.
So it was a great surprise and pleasure to encounter Lorelle VanFossen‘s blog site where she has cleverly linked in Google’s machine language translation capabilities. Her explanation of that approach is provided by this specific posting. So, using these techniques, my site has now embraced these language translation capabilities for the nine languages shown as follows:
So add some language translation links to your sidebar or posts and help spread the word about your blog to the world. (Go ahead, actually click on these!):
You will also note that my blog now has a standard panel link (different format; see below) to translations into these languages on the main and subsidiary pages.
Try this! It’s fun and impressive. Some have criticised the “ultimate” quality of these translations, but Google improves them continuously over time.
You should note that Google itself limits the amount of actual text it will translate at any given time. Thus, if you use the translate links
from this site’s main page with its many cascading prior posts, you will see only a few posts translated. If you use the links on specific posts, however, you will find most of the content even for my longish entries translate fully.
Also, these translations are uni-directional. Don’t continue to cascade from language to language; you will get processing errors. Always begin with the English pages as originally published on this site.
There are also two other flaws in the straight implementation as described above:
- Google’s listing of machine translated languages is growing, and the nine listed above already take up some real estate for the languages listed. We’re probably already past the point of buttonitis
- There is not context for picking up the dynamic URL of wherever a user might be in a Web site or blog.
If you inspect the source code, you’ll also see a couple of other choices you can make in the code operation by removing or adding comments. And, of course, should you choose to use this snippet, make sure you get rid of the test query and remove the HTML header stuff. You can, however, use the LanguageTranslator.html as is.
To download this file, click on the link at the top of this post. And, enjoy!
So, Welcome to Adaptive Information on the Modern Web. Or, rather:
- In Spanish — Recepción a la información adaptante sobre el Web moderno
- In German — Willkommen zu den anpassungsfähigen Informationen über das moderne Netz
- In French — Bienvenue à l’information adaptative sur le Web moderne
- In Portuguese — Boa vinda à informação adaptável na correia fotorreceptora moderna
- In Italian — Benvenuto alle informazioni adattabili sul fotoricettore moderno
- In Arabic — ارحب التكيف معلومات عن شبكه حديثه
- In Japanese — 現代網の適応性がある情報への歓迎
- In Chinese (simplified) — 欢迎在适应现代信息网络
- In Korean — 현대 웹에 적합한 정보에 환영.