Posted:August 30, 2006

A Semantic Web Primer, by Grigoris Antoniou and Frank van Harmelen, achieves just what it sets out to achieve:  to be a useful undergraduate introduction to the semantic Web.  This actually has much broader applicability, because, in the words of the authors’:

The question arises whether there is a need for [such an introductory undergraduate] textbook, given that all information is available online. We think there is a need because on the Web there are too many sources of varying quality and too much information. Some information is valid, some outdated, some wrong, and most sources talk about obscure details. Anyone who is a newcomer and wishes to learn something about the Semantic Web, or who wishes to set up a course on the Semantic Web, is faced with these problems. This book is meant to help out.

I obtained the book for that very same purpose, and it does provide a fairly useful basis for self-study for the layperson practitioner.  It also contains exercises at the end of each section making it useful for course teaching.

The book proceeds from a general discussion of the semantic Web and progresses through XML to XML Schema, XPath and XSL and XSLT, then the RDF and RDF Schema frameworks, on to then OWL and predicate logic, applications, example uses and ontologies and possible future developments.  The progression builds in line with Berner-Lee’s "layer" cake diagram (see my earlier post) and explains concepts clearly and well.

But it is a prettly slim volume.  After removal of blank pages, listings of markup code and accounting for wide white space margins, there are perhaps only 110 pages of useful content in the whole volume.

The references at the end of each section are excellent and will be important follow-on reading for serious students.

I think — as an introductory guide and as a quick way to cut through all of the overlapping and confusing resources on the Web — that this hardcover book deserves attention.  But it does not, unfortunately, alone constitute the one-stop introductory resource it could have been.  After reading this, it is time to move on to the more detailed section references.  I actually suspect that it will also be little consulted as a reference source on the shelf.

But, if you have been wanting a pretty good global, easy introduction to the semantic Web, this is probably worth your purchase.  The book can be obtained for about $30 new from Amazon (April 2004, MIT Press, 272 pp.).

Posted by AI3's author, Mike Bergman Posted on August 30, 2006 at 9:14 am in Book Reviews, Semantic Web | Comments (2)
The URI link reference to this post is: https://www.mkbergman.com/271/a-semantic-web-primer/
The URI to trackback this post is: https://www.mkbergman.com/271/a-semantic-web-primer/trackback/
Posted:August 29, 2006


Ian Delaney
, a journalist based in London, reports on an interview he had with John Davies of BT (the former British Telecom) during a Semantic Lunch. I have previously written about Davies’ BT colleague Paul Warren and his call for the need for semi-automation.  This interview is also helpful because Davies makes the related points that semantic Web ideas will first find traction in the enterprise and therefore the term ‘semantic technologies’ is more precise than the global challenges of the semantic Web.  As Delaney summarizes part of Davies’ views in this conversation:

We'll see the first applications of semantic technologies in the enterprise space. Its need is more acute. They have lots of databases, all built by different people according to different rules. Integrating the information from those is already a very costly and time-consuming activity. One database may talk about CustomerName, another may refer to CustomerID, for example. Joining these things together, so perhaps, a support department knows about what equipment the logistics department has installed for a customer, improves business efficiency. Semantic technologies put what Davies called a "wrapper" around these different data sources to create overarching access, connecting different datasources in a way that doesn't require nearly so much human effort.

I agree totally with the evolutionary, incremental view of semantic Web adoption beginning in the enterprise as an earlier posting argued, with its initial role being to help overcome semantic heterogeneities.  I may also begin to work in the phrase ‘semantic technologies’ more into my writings.

Posted by AI3's author, Mike Bergman Posted on August 29, 2006 at 9:19 am in Semantic Web | Comments (0)
The URI link reference to this post is: https://www.mkbergman.com/270/semantic-technologies-in-the-enterprise/
The URI to trackback this post is: https://www.mkbergman.com/270/semantic-technologies-in-the-enterprise/trackback/
Posted:August 27, 2006

A key aspect of adaptive organizations is to document lessons learned and insights as they are encountered. This objective sounds easier than it truly is in action. People don’t naturally and easily document and share their insights for personal, cultural, past practices or institutional reasons.

BrightPlanet has been grappling with this issue from the standpoints of technology, infrastructure, incentives, you name it. Our last approach was a sing-a-long with the Righteous Brothers to the tune of “You’ve Lost That Loving Feeling” (no copyrght infringement intended):

You’ve Lost That Bitchin’ Insight

You never remember anymore when I try to offer tips. And there's no memory when I try to avoid stupid slips. You're trying hard not to write it, (to the wiki). But baby, baby I know it . . . You've lost that bitchin' insight, Whoa, that bewitchin' insight, You've lost that bitchin' insight, Now it's gone . . .gone . . .gone . . .wooooooh. Now there's no welcome look in your eyes when I document for you. And now your're starting to criticize little things I do. It makes me just feel like crying, (baby). 'Cause baby, our documentation is dying. You've lost that bitchin' insight, Whoa, that bewitchin' insight, You've lost that bitchin' insight, Now it's gone . . .gone . . .gone . . .wooooooh. Baby, baby, I write it all down for you. If you would only write it down like you used to do, yeah. We had an insight . . .an insight . . .an insight you don't find everyday. So don't . . .don't . . .don't . . .don't let it slip away. Baby (baby), baby (baby),I beg of you please . . .please, I need your notes (I need your notes), I need your notes (I need your notes), So write it all down (So write it all down), Write it all down (so write it all down). Wiki that bitchin' insight, Whoa, that bitchin' insight Wiki that bewitchin' insight, 'Cause if you don't, it's gone . . .gone . . .gone, and our company can't go on, noooo . . . Bring back that bitchin' insight, Whoa, that bewitchin' insight Bring back that bitchin' insight, 'Cause it's gone . . .gone . . . .

The key lesson we’re trying to draw from this is: Document as you go! It does take a bit of discipline, and organizational awards need to be attuned to it. Fortunately, wikis are a key enabler that we are using with increasing frequency internally.

Posted by AI3's author, Mike Bergman Posted on August 27, 2006 at 12:53 pm in Adaptive Innovation | Comments (0)
The URI link reference to this post is: https://www.mkbergman.com/222/youve-lost-that-bitchin-insight/
The URI to trackback this post is: https://www.mkbergman.com/222/youve-lost-that-bitchin-insight/trackback/
Posted:August 25, 2006

Author’s Note: There is zipped HTML and Javascript code that supports the information in this post. If you develop improvements, please email Mike and let him know of your efforts.


Download Language Translator 2 and JS code file Click here to download the zipped file (2 KB)

Due to a recommendation by BrightPlanet’s lead programmer, Will Bushee, I was also turned to another online translation service from Applied Language (AL). In addition to the nine languages handled by Google in its English translations covered in my previous post, AL adds Russian and Dutch. And, so, again with Graham Beynon’s able Javscript assistance, my online translation system has now been expanded to 11 languages — Arabic, Chinese (simplified and traditional), Dutch, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish — in two services. Thanks again, guys!

This now allows you, the user, to directly compare translation quality, which both services acknowledge as being less than perfect. It will also enable me over time to see which of the services and for which languages readers of my site prefer.

An Example Comparison

My earlier post drew some criticism of machine translation from Graham Higgins, using the example of his sister-in-law’s German Web site translated to English. To test some of these changes myself, I decided to roundtrip both the Google and Applied Language services for my site, arbitrarily picking Portuguese for the example. I began with some text from my online bio, using simple cut-and-pastes with no HTML formatting on a base of about 150 words:

Michael K. Bergman is a co-founder, chief technology officer, and chairman of BrightPlanet Corporation, and a Web scientist.

Mr. Bergman began his professional career in the mid-1970s as a project director for the U.S. EPA for a major energy study called the Coal Technology Assessment (CTA). He later taught in the Graduate School of Engineering at the University of Virginia and was a fellow in the Energy Policies Study Center. Mr. Bergman joined the American Public Power Association in 1982 and was soon promoted to director of energy research. He quadrupled the trade association’s voluntarily supported R&D program to 500 members.

He remained at APPA for seven years then formed his own successful technology commercialization company, Instar Community Systems, Inc. At Instar, Mr. Bergman helped create three technology commercialization groups in fuel cells, photovoltaics and biomass energy. In late 1994 he founded VisualMetrics, the developer of the technology now owned by BrightPlanet.

Here is Google’s translation to Portuguese based on its online service:

Michael K. Bergman é um co-founder, um oficial principal da tecnologia, e um presidente de BrightPlanet Corporaçõ, e um cientista da correia fotorreceptora. O Sr. Bergman começou sua carreira profissional nos mid-1970s como um diretor do projeto para os ESTADOS UNIDOS EPA para um estudo principal da energia chamado a avaliação da tecnologia de carvão (CTA). Mais tarde ensinou na escola graduada de projetar na universidade de Virgínia e foi um companheiro no centro do estudo das políticas de energia. O Sr. Bergman juntou a associação pública americana do poder em 1982 e foi promovido logo ao diretor da pesquisa de energia. Quadrupled o programa voluntàriamente suportado do R&D de associação comercial a 500 membros. Remanesceu em APPA por sete anos a seguir deu forma a sua própria companhia bem sucedida do commercialization da tecnologia, sistemas da comunidade de Instar, Inc. Em Instar, em Sr. Bergman ajudado criar três grupos do commercialization da tecnologia em células combustíveis, em photovoltaics e em energia do biomass. Em 1994 atrasado fundou VisualMetrics, o colaborador da tecnologia possuída agora por BrightPlanet.

Here is Applied Language’s translation to Portuguese based on its online service :

Michael K. Bergman é um co-founder, um oficial principal da tecnologia, e um presidente de BrightPlanet Corporaçõ, e um cientista da correia fotorreceptora.

O Sr. Bergman começou sua carreira profissional nos mid-1970s como um diretor do projeto para os ESTADOS UNIDOS EPA para um estudo principal da energia chamado a avaliação da tecnologia de carvão (CTA). Mais tarde ensinou na escola graduada de projetar na universidade de Virgínia e foi um companheiro no centro do estudo das políticas de energia. O Sr. Bergman juntou a associação pública americana do poder em 1982 e foi promovido logo ao diretor da pesquisa de energia. Quadrupled o R voluntàriamente suportado de associação comercial . . .

Here is the Google Portuguese translation roundtripped back to English:

Michael K. Bergman is to co-founder, a main officer of the technology, and a president of BrightPlanet Corporaçõ, and a scientist of the fotorreceptora leather strap. Mr. Bergman started its professional career in mid-1970s as a director of the project for United States EPA for a main study of the energy called the evaluation the coal technology (CTA). Later he taught in the graduated school to project in the university of Virginia and was an friend in the center of the study of the energy politics. Mr. Bergman joined the American public association of the power in 1982 and was soon promoted the director of the energy research. Quadrupled the program voluntàriamente supported of the R&D of trade association the 500 members. It remained in APPA per seven years to follow gave to form its proper successful company of commercialization of the technology, systems of the community To urge, Incorporation In Urging, Mr. helped Bergman to create three groups of commercialization of the technology in combustible cells, photovoltaics and energy of biomass. In 1994 been slow it established VisualMetrics, the collaborator of the possessed technology now for BrightPlanet.

Here is the Applied Language Portuguese translation roundripped back to English:

Michael K. Bergman is to co-founder, a main officer of the technology, and a president of BrightPlanet Corporaçõ, and a scientist of the fotorreceptora leather strap.

Mr. Bergman started its professional career in mid-1970s as a director of the project for United States EPA for a main study of the energy called the evaluation the coal technology (CTA). Later he taught in the graduated school to project in the university of Virginia and was an friend in the center of the study of the energy politics. Mr. Bergman joined the American public association of the power in 1982 and was soon promoted the director of the energy research. Quadrupled the R voluntàriamente supported of trade association . . .

Observations

It is clear that neither machine translation is perfect and that AL’s online service also truncates to a shorter result (both do OK viz length when used as an embedded site translator as my blog example indicates). Technical terms (I love the fotorreceptora leather strap roundtripped translation for Web!) and capitalization, not to mention pronouns and possessives, appear to be especially problematic. But, nonetheless, for a non-native speaker, the translations do generally convey the subject matter and thrust of the original document. While no one would argue that these machine translations could be depended upon for actionable intelligence — likely qualified human translators are necessary for that — machine translation can get us close to the ballpark.

Of course, each iteration in a machine translation cascade introduces errors, and roundtripping as the examples above show have two levels of errors. For example, here is the still further degraded result after five roundtrips using the Google Portuguese service:

Michael K. Bergman is to co-founder, a main officer of the technology, and a president of BrightPlanet Corporaçõ, and a scientist of the brace of the leather of the fotorreceptora. Mr. Bergman started its professional career in mid-1970s where a director of the project for United States EPA for a main study of the energy called the evaluation the coal the technology (CTA). Later he taught in the graduated school to project itself in the university of Virginia and was a friend in the center of the study of the politics of the energy. Mr. Bergman joined the American public association of the power in 1982 and was soon promoted the director of the energy research. Voluntàriamente Quadrupled trade association supported of the program of the R&D the 500 members. It remained in APPA per seven years to follow gave to give to give to give to give to form its appropriate successful company of commercialization of the technology, of the systems of the community to agitate above of, of the incorporation in agitating, Mr. Bergman helped above creating three groups of commercialization of the technology in the stacks, photovoltaics and the fuel of the energy of biomass. In 1994 been slow it it established VisualMetrics, collaborator of the possessed technology now for BrightPlanet.

Compare that to the first roundtrip and you can see that further errors were introduced.

Naturally, even greater degradation occurs when passing through multiple languages, with this example of English-German-French-English:

Michael K. Bergman is a more technologieoffizier one Cogründer, and a president de BrightPlanet corporation and scientists of network. Mr Bergman began his professional career in the middle of the years 70-iger as a director of project of the United States EPA for an energy energy study which was called the estimate of coal technology (CTA). He informed later of the vehicles in the study of energy policy in the school obtained a diploma of the technique at the university of Virginia and was a medium. Mr Bergman connected American general energy to relation in 1982 and was encouraged soon with the director of energy research. He quadrupled voluntarily the supported relation AND RESEARCH program for 500 members. It remained, melted then with APPA its own company of marketing of successful technology, Instar for seven years of Community systems, helped Inc with of Instar, Mr Bergman to cause three groups of marketings of technologies in the fuel cells, photovoltaics and in the energy of mass of life. Late in 1994 it founded VisualMetrics, the promoter of the technology which was had now by BrightPlanet.

The key point, however, is that as a screening tool and as a means for non-native speakers to generally grasp subjects and topic areas, machine translation can be an impressive and productive aid.

Instructions for Updating Your Own Translations

To add the Applied Language translations and its added languages as my blog now sports, you will first need to sign up and get a unique key, plus list the languages desired. Please see here for the Applied Language sign up page. AL will then send you an email with the HTML and the unique ID for your domain. You NEED this key! Using the Javascript listed above, you can then replace with your unique key in the “value” field and then embed the system within your blog or Web site, similar to the instructions in my previous machine translation post. Good luck!

Posted by AI3's author, Mike Bergman Posted on August 25, 2006 at 1:11 pm in Information Automation, Site-related | Comments (3)
The URI link reference to this post is: https://www.mkbergman.com/267/more-languages-and-a-comparison-translation-services/
The URI to trackback this post is: https://www.mkbergman.com/267/more-languages-and-a-comparison-translation-services/trackback/
Posted:August 23, 2006
NOTE: With Google’s recent announcement of its language translation service (see http://translate.google.com), there is no longer a use or need for this AI3 blog to maintain its language translation service and Javascript. Thus, the downloads listed below are still available, but no longer maintained or supported. MKB

Author’s Note: There is zipped HTML and Javascript code that supports the information in this post. If you develop improvements, please email Mike and let him know of your efforts.


Download Language Translator and JS code file Click here to download the zipped file (2 KB)

For those of you that follow BrightPlanet, we have been moving aggressively for some time now into international document harvesting and all that that implies regarding language and encoding detection and roundtripping. In fact, there is a fairly definitive tutorial post on my blog that deals with these so-called i18n internationalization issues that has become quite the reference on these matters. With its partnership with Basis Tech, in fact, BrightPlanet now can harvest documents in about 140 different languages with accurate encoding translation in multiple legacy forms for about 40 of them and morphological analysis for another 20 or so. There can be no doubt that the need for multi-lingual searching and harvesting and encoding support is an abiding trend of the evolving Internet.

So it was a great surprise and pleasure to encounter Lorelle VanFossen‘s blog site where she has cleverly linked in Google’s machine language translation capabilities. Her explanation of that approach is provided by this specific posting. So, using these techniques, my site has now embraced these language translation capabilities for the nine languages shown as follows:

So add some language translation links to your sidebar or posts and help spread the word about your blog to the world. (Go ahead, actually click on these!):


Translate into Spanish


Translate into German


Translate into French


Translate into Portuguese


Translate into Italian


Translate into Arabic


Translate into Japanese


Translate into Chinese


Translate into Korean

You will also note that my blog now has a standard panel link (different format; see below) to translations into these languages on the main and subsidiary pages.

Try this! It’s fun and impressive. Some have criticised the “ultimate” quality of these translations, but Google improves them continuously over time.

Actual Implementation and Javascript

You should note that Google itself limits the amount of actual text it will translate at any given time. Thus, if you use the translate links
from this site’s main page with its many cascading prior posts, you will see only a few posts translated. If you use the links on specific posts, however, you will find most of the content even for my longish entries translate fully.

Also, these translations are uni-directional. Don’t continue to cascade from language to language; you will get processing errors. Always begin with the English pages as originally published on this site.

There are also two other flaws in the straight implementation as described above:

  1. Google’s listing of machine translated languages is growing, and the nine listed above already take up some real estate for the languages listed. We’re probably already past the point of buttonitis
  2. There is not context for picking up the dynamic URL of wherever a user might be in a Web site or blog.

So, Graham Beynon, one of BrightPlanet’s senior developers, wrote a more generalized Javascript approach, a variant of which presently appears on this site. Via standard option listings, the languages can easily be expanded should more become available from Google, simply by adding another option entry and using the appropriate two-letter language code. Great work, Graham, and thanks.

If you inspect the source code, you’ll also see a couple of other choices you can make in the code operation by removing or adding comments. And, of course, should you choose to use this snippet, make sure you get rid of the test query and remove the HTML header stuff. You can, however, use the LanguageTranslator.html as is.

To download this file, click on the link at the top of this post. And, enjoy!

So, Welcome to Adaptive Information on the Modern Web. Or, rather:

  • In Spanish — Recepción a la información adaptante sobre el Web moderno
  • In German — Willkommen zu den anpassungsfähigen Informationen über das moderne Netz
  • In French — Bienvenue à l’information adaptative sur le Web  moderne
  • In Portuguese — Boa vinda à informação adaptável na correia fotorreceptora moderna
  • In Italian — Benvenuto alle informazioni adattabili sul fotoricettore moderno
  • In Arabic — ارحب التكيف معلومات عن شبكه حديثه
  • In Japanese — 現代網の適応性がある情報への歓迎
  • In Chinese (simplified) — 欢迎在适应现代信息网络
  • In Korean — 현대 웹에 적합한 정보에 환영.