Posted:April 4, 2006

Author's Note: An earlier blog series by me has now been turned into a PDF white paper under the auspices of BrightPlanet Corp The citation for this effort is:

M.K. Bergman, "Why Are $800 Billion in Document Assets Wasted Annually?” BrightPlanet Corporation White Paper, April 2006, 27 pp.

Download PDF file Click here to obtain a PDF copy of this full report (27 pp, 203 KB)

It is a tragedy of no small import when $800 billion in readily available savings from creating, using and sharing documents is wasted in the United States each year. How can waste of such magnitude occur right before our noses? And how can this waste occur so silently, so insidiously, and so ubiquitously that none of us can see it?

This free white paper attempts to address these questions. This report is the result of a series of posts in response to an earlier white paper I authored under BrightPlanet sponsorship entitled, Untapped Assets: The $3 Trillion Value of U.S. Enterprise Documents. [1]

This full report intetgrates information from earlier blog postings:

Public and enterprise expenditures to address the wasted document assets problem remain comparatively small, with growth in those expenditures flat in comparison to the rate of document production. This report attempts to bring attention and focus to the various ways that technology, people, and process can bring real document savings to our collective pocketbooks.


[1] Michael K. Bergman, "Untapped Assets: The $3 Trillion Value of U.S. Enterprise Documents," BrightPlanet Corporation White Paper, July 2005, 42 pp. The paper contains 80 references, 150 citations, and many data tables.

Posted by AI3's author, Mike Bergman Posted on April 4, 2006 at 10:29 am in Adaptive Information, Document Assets, Information Automation | Comments (0)
The URI link reference to this post is: http://www.mkbergman.com/197/full-report-why-are-800-billion-in-document-assets-wasted-annually/
The URI to trackback this post is: http://www.mkbergman.com/197/full-report-why-are-800-billion-in-document-assets-wasted-annually/trackback/
Posted:March 26, 2006

It is a tragedy of no small import when $800 billion in readily available savings from creating, using and sharing documents is wasted in the United States each year. How can waste of such magnitude  — literally equivalent to almost 8% of gross domestic product or more than 40% of what the nation spends on health care [1] — occur right before our noses? And how can this waste occur so silently, so insidiously, and so ubiquitously that none of us can see it?

Let me repeat. The topic is $800 billion in annual waste in the U.S. alone, perhaps equivalent to as much as $3 trillion globally, that can be readily saved each year with improved document management and use. Achieving these savings does not require Herculean efforts, simply focused awareness and the application of best practices and available technology. As the T.D. Waterhouse commercial says, “You can do this.”

This entry concludes a series of posts resulting from an earlier white paper I authored under BrightPlanet sponsorship. Entitled, Untapped Assets: The $3 Trillion Value of U.S. Enterprise Documents,[2] that paper documented via many references and databases the magnitude of the poor use of document assets within enterprises. The paper was perhaps the most comprehensive look to date at the huge expenditures document creation and use occupy within our modern knowledge economy, and first quantified the potential $800 billion annual savings in overcoming readily identifiable waste.

Simply documenting the magnitude of expenditures and savings was mindblowing. But what actually became more perplexing was why the scope of something so huge and so amenable to corrective action was virtually invisible to policy or business attention. The vast expenditures and potential savings surfaced in the research quite obviously begged the question: Why is no one seeing this?

I then began this series to look at why document use savings may fit other classes of “big” problems such as high blood pressure as a silent killer, global warming from odorless and colorless greenhouse gasses, or the underfunding of cost-effective water systems and sanitation by international aid agencies. There seems to be something more difficult involving ubiquitous problems with broadly shared responsibilities.

The series began in October of last year and concludes with this summary.  Somehow, however, I suspect the issues touched on in this series are still poorly addressed and will remain a topic for some time to come.

The series looked at four major categories:

This summary wraps up the series.

I can truthfully conclude that I really haven’t yet fully put my finger on the compelling reason(s) as to why broad, universal problems such as document use and management remain a low priority and have virtual no visibility despite the very real savings that current techniques and process can bring. But I think some of the relevant factors are covered in these topics.

The arguments in Part I are pretty theoretical. They firstly ask if it is in the public interest to strive for improvements in “information” efficiency, some of which may be applicable to the private sector with possible differentials in gains. They secondly question the rhetoric of “information overload” that can lead to a facile resignation about whether the whole “information” problem can be meaningfully tackled. One dog that won’t hunt is the claim that computers intensify the information problem of private gain v. societal benefit because now more stuff can be processed. Such arguments are diversions that obfuscate deserved and concentrated public policy that can bring real public benefits  — and soon. Why else do we not see tax and economic policies that can enrich our populace by hundreds of billions of dollars annually?

Part II argues that barriers to collaboration, many cultural but others social and technical, help to prevent a broader consensus about the importance of documents reuse (read:  “information” and “knowledge”). Document reuse is likely the single largest reservoir of potential waste reductions. One real problem is the lack of top leadership within the organziation to encourage collaboration and efficiencies in document use and management through appropriate training and rewards, and commitments to install effective document infrastructures.

Part III re-visits prior failings and high costs in document or content initiatives within the enterprise. Perceptions of past difficulties color the adoption of new approaches and technologies. The lack of standards, confusing terminology, some failed projects, immaturity of the space, and the as-yet emergence of a dominant vendor have prevented more widespread adoption of what are clearly needed solutions to pressing business content needs. There are no accepted benchmarks by which to compare vendor performance and costs. Document use and management software can be considered to be at a similar point to where structured data was at 15 years ago at the nascent emergence of the data warehousing market. Growth in this software market will require substantial improvements in TCO and scalability, among a general increase in awareness of the magnitude of the problem and available means to solve it.

Part IV looks at what might be called issues of attention, perception or psychology. These factors are limiting the embrace of meaningful approaches to improve document access and use and to achieve meaningful cost savings. Document intelligence and document information automation markets still fall within the category of needing to “educate the market.”  Since this category is generally dreaded by most venture capitalists (VCs), that perception is also acting to limit the financing of fresh technologies and entrepreneurialiship.

The conclusion is that public and enterprise expenditures to address the wasted document assets problem remain comparatively small, with growth in those expenditures flat in comparison to the rate of document production. Hopefully, this series   — plus, also hopefully, ongoing dialog and input from the community  — can continue to bring attention and focus to the various ways that technology, people, and process can bring real document savings to our collective pocketbooks.


[1] According to the U.S. Dept of Health and Human Services, the nation spent $1.9 trillion on health care in 2004; see http://www.cms.hhs.gov/NationalHealthExpendData/02_NationalHealthAccountsHistorical.asp#TopOfPage.

[2] Michael K. Bergman, “Untapped Assets: The $3 Trillion Value of U.S. Enterprise Documents,” BrightPlanet Corporation White Paper, July 2005, 42 pp. The paper contains 80 references, 150 citations, and many data tables.

NOTE: This posting concludes a series looking at why document assets are so poorly utilized within enterprises.  The magnitude of this problem was first documented in a BrightPlanet white paper by the author titled, Untapped Assets:  The $3 Trillion Value of U.S. Enterprise Documents.  An open question in that paper was why more than $800 billion per year in the U.S. alone is wasted and available for improvements, but enterprise expenditures to address this problem remain comparatively small and with flat growth in comparison to the rate of document production.  This series is investigating the various technology, people, and process reasons for the lack of attention to this problem.

Posted by AI3's author, Mike Bergman Posted on March 26, 2006 at 9:46 pm in Adaptive Information, Document Assets, Information Automation | Comments (0)
The URI link reference to this post is: http://www.mkbergman.com/138/why-are-800-billion-in-document-assets-wasted-annually-v-summary/
The URI to trackback this post is: http://www.mkbergman.com/138/why-are-800-billion-in-document-assets-wasted-annually-v-summary/trackback/
Posted:March 23, 2006

Author’s Note: This is an on line version of a paper that Mike Bergman recently released under the auspices of BrightPlanet Corp The citation for this effort is:

M.K. Bergman, “Tutorial:  Internet Languages, Character Sets and Encodings,” BrightPlanet Corporation Technical Documentation, March 2006, 13 pp.

Download PDF file Click here to obtain a PDF copy of this posting (13 pp, 79 K)

Broad-scale, international open source harvesting from the Internet poses many challenges in use and translation of legacy encodings that have vexed academics and researchers for many years. Successfully addressing these challenges will only grow in importance as the relative percentage of international sites grows in relation to conventional English ones.

A major challenge in internationalization and foreign source support is “encoding.” Encodings specify the arbitrary assignment of numbers to the symbols (characters or ideograms) of the world’s written languages needed for electronic transfer and manipulation. One of the first encodings developed in the 1960s was ASCII (numerals, plus a-z; A-Z); others developed over time to deal with other unique characters and the many symbols of (particularly) the Asiatic languages.

Some languages have many character encodings and some encodings, for example Chinese and Japanese, have very complex systems for handling the large number of unique characters. Two different encodings can be incompatible by assigning the same number to two distinct symbols, or vice versa. So-called Unicode set out to consolidate many different encodings, all using separate code plans into a single system that could represent all written languages within the same character encoding. There are a few Unicode techniques and formats, the most common being UTF-8.

The Internet was originally developed via efforts in the United States funded by ARPA (later DARPA) and NSF, extending back to the 1960s. At the time of its commercial adoption in the early 1990s via the Word Wide Web protocols, it was almost entirely dominated by English by virtue of this U.S. heritage and the emergence of English as the lingua franca of the technical and research community.

However, with the maturation of the Internet as a global information repository and means for instantaneous e-commerce, today’s online community now approaches 1 billion users from all existing countries. The Internet has become increasingly multi-lingual.

Efficient and automated means to discover, search, query, retrieve and harvest content from across the Internet thus require an understanding of the source human languages in use and the means to encode them for electronic transfer and manipulation. This Tutorial provides a brief introduction to these topics.

Internet Language Use

Yoshiki Mikami, who runs the UN’s Language Observatory, has an interesting way to summarize the languages of the world. His updated figures, plus some other BrightPlanet statistics are:[1]

Category

Number

Source or Notes

Active Human Languages

6,912

from www.ethnologue.com
Language Identifiers

440

based on ISO 639
Human Rights Translation

327

UN’s Universal Declaration of Human Rights (UDHR)
Unicode Languages

244

see text
DQM Languages

140

estimate based on prevalence, BT input
Windows XP Languages

123

from Microsoft
Basis Tech Languages

40

based on Basis Tech’s Rosette Language Identifier (RLI)
Google Search Languages

35

from Google

There are nearly 7,000 living languages spoken today, though most have few speakers and many are becoming extinct. About 347 (or approximately 5%) of the world’s languages have at least one million speakers and account for 94% of the world’s population. Of this amount, 83 languages account for 80% of the world’s population, with just 8 languages with greater than 100 million speakers accounting for about 40% of total population. By contrast, the remaining 95% of languages are spoken by only 6% of the world’s people.[2]

This prevalence is shown by the fact that the UN’s Universal Declaration of Human Rights (UDHR) has only been translated into those languages generally with 1 million or more speakers.

The remaining items on the table above enumerate languages that can be represented electronically, or are “encoded.” More on this topic is provided below.

Of course, native language does not necessarily equate to Internet use, with English predominating because of multi-lingualism, plus the fact that richer countries or users within countries exhibit greater Internet access and use.

The most recent comprehensive figures for Internet language use and prevalence are from the Global Reach Web site for late 2004, with only percentage figures shown for ease of reading for those countries with greater than a 1.0% value:[3] [4]

Percent of

2003 Internet Users

Global Population

Web Pages

Millions

Percent

Millions

Percent

ENGLISH

68.4%

287.5

35.6%

508

8.0%

NON-ENGLISH

31.6%

519.6

64.4%

5,822

92.0%

EUROPEAN (non-English)
Catalan

2.9

7

Czech

4.2

12

Dutch

13.5

1.7%

20

Finnish

2.8

6

French

3.0%

28.0

3.5%

77

1.2%

German

5.8%

52.9

6.6%

100

1.6%

Greek

2.7

12

Hungarian

1.7

10

Italian

1.6%

24.3

3.0%

62

1.0%

Polish

9.5

1.2%

44

Portuguese

1.4%

25.7

3.2%

176

2.8%

Romanian

2.4

26

Russian

1.9%

18.5

2.3%

167

2.6%

Scandinavian

14.6

1.8%

20

Danish

3.5

5

Icelandic

0.2

0

Norwegian

2.9

5

Swedish

7.9

1.0%

9

Serbo-Croatian

1.0

20

Slovak

1.2

6

Slovenian

0.8

2

Spanish

2.4%

65.6

8.1%

350

5.5%

Turkish

5.8

67

1.1%

Ukrainian

0.9

47

SUB-TOTAL

18.7%

279.0

34.6%

1,230

19.4%

ASIAN LANGUAGES
Arabic

10.5

1.3%

300

4.7%

Chinese

3.9%

102.6

12.7%

874

13.8%

Farsi

3.4

64

1.0%

Hebrew

3.8

5

Japanese

5.9%

69.7

8.6%

125

2.0%

Korean

1.3%

29.9

3.7%

78

1.2%

Malay

13.6

1.7%

229

3.6%

Thai

4.9

46

Vietnamese

2.2

68

1.1%

SUB-TOTAL

12.9%

240.6

29.8%

1,789

28.3%

TOTAL WORLD

100.0%

807.1

100.0%

6,330

100.0%

English speakers have nearly a five-fold increase in Internet use than sheer population would suggest, and about an eight-fold increase in percent of English Web pages. However, various census efforts over time have shown a steady decrease in this English prevalence (data not shown.)

Virtually all European languages show higher Internet prevalence than actual population would suggest; Asian languages show the opposite. (African languages are even less represented than population would suggest; data not shown.)

Internet penetration appears to be about 20% of global population and growing rapidly. It is not unlikely that percentages of Web users and the pages the Web is written in will continue to converge to real population percentages. Thus, over time and likely within the foreseeable future, users and pages should more closely approximate the percentage figures shown in the rightmost column in the table above.

Script Families

Another useful starting point for understanding languages and their relation to the Internet is a 2005 UN publication from a World Summit on the Information Society. This 113 pp. report can be found at http://www.uis.unesco.org/template/pdf/cscl/MeasuringLinguisticDiversity_En.pdf.[5]

Languages have both a representational form and meaning. The representational form is captured by scripts, fonts or ideograms. The meaning is captured by semantics. In an electronic medium, it is the representational form that must be transmitted accurately. Without accurate transmittal of the form, it is impossible to manipulate that language or understand its meaning.

Representational forms fit within what might be termed script families. Script families are not strictly alphabets or even exact character or symbol matches. They represent similar written approaches and some shared characteristics.

For example, English and its German and Romance language cousins share very similar, but not identical, alphabets. Similarly, the so-called CJK (Chinese, Japanese, Korean) share a similar approach to using ideograms without white space between tokens or punctuation.

At the highest level, the world’s languages may be clustered into these following script families:[6]

Script

Latin

Cyrillic

Arabic

Hanzi

Indic

Others*

Million users

2,238

451

462

1,085

807

129

% of Total

43.3%

8.7%

8.9%

21.0%

15.6%

2.5%

Key languagesRomance (European) Slavic (some) Vietnamese Malay IndonesianRussian Slavic (some) Kazakh UzbekArabic Urdu Persian PashtuChinese Japanese KoreanHindi Tamil Bengali Punjabi Sanskrit ThaiGreek Hebrew Georgian Assyrian Armenian

Note that English and the Romance languages fall within the Latin script family, the CJK within Hanzi. The “Other” category is a large catch-all, including Greek, Hebrew, many African languages, and others. However, besides Greek and Hebrew, most specific languages of global importance are included in the other named families. Also note that due to differences in sources, that total user counts do not equal earlier tables.

Character Sets and Encodings

In order to take advantage of the computer’s ability to manipulate text (e.g., displaying, editing, sorting, searching and efficiently transmitting it), communications in a given language needs to be represented in some kind of encoding. Encodings specify the arbitrary assignment of numbers to the symbols of the world’s written languages. Two different encodings can be incompatible by assigning the same number to two distinct symbols, or vice versa. Thus, much of what the Internet offers with respect to linguistic diversity comes down to the encodings available for text.

The most widely used encoding is the American Standard Code for Information Interchange (ASCII), a code devised during the 1950s and 1960s under the auspices of the American National Standards Institute (ANSI) to standardize teletype technology. This encoding comprises 128 character assignments (7-bit) and is suitable primarily for North American English.[6]

Historically, other languages that did not fit in the ASCII 7-bit character set (a-z; A-Z) pretty much created their own character sets, sometimes with local standards acceptance and sometimes not. Some languages have many character encodings and some encodings, particularly Chinese and Japanese, have very complex systems for handling the large number of unique characters. Another difficult group is Hindi and the Indic language family, with speakers that number into the hundreds of millions. According to one University of Southern California researcher, almost every Hindi language web site has its own encoding.[7]

The Internet Assigned Names and Authority (IANA) organization maintains a master list of about 245 standard charset (“character set”) encodings and 550 associated aliases to the same used in one manner or another on the Internet.[8] [9] Some of these electronic encodings were created by large vendors with a stake in electronic transfer such as IBM, Microsoft, Apple and the like. Other standards result from recognized standards organizations such as ANSI, ISO, Unicode and the like. Many of these standards date back as far as the 1960s; many others are specific to certain countries.

Earlier estimates showed on the range of 40 to 250 languages per named encoding type. While no known estimate exists, if one assumes 100 languages for each of the IANA-listed encodings, there could be on the order of 25,000 or so specific language-encoding combinations possible on the Internet based on these “standards.” There are perhaps thousands of specific language encodings also extant.

Whatever the numbers, clearly it is critical to identify accurately the specific encoding and its associated language for any given Web page or database site. Without this accuracy, it is impossible to electronically query and understand the content.

As might be suspected, this topic too is very broad. For a very comprehensive starting point on all topics related to encodings and character sets, please see I18N (which stands for “internationalization”) Guy’s Web site at http://www.i18nguy.com/unicode/codepages.html.

Unicode

In the late 1980s, there were two independent attempts to create a single unified character set. One was the ISO 10646 project of the International Organization for Standardization (ISO), the other was the Unicode Project organized by a consortium of (initially mostly US) manufacturers of multi-lingual software. Fortunately, the participants of both projects realized in 1991 that two different unified character sets did not make sense and they joined efforts to create a single code table, now referred to as Unicode. While both projects still exist and publish their respective standards independently, the Unicode Consortium and ISO/IEC JTC1/SC2 have agreed to keep the code tables of the Unicode and ISO 10646 standards compatible and closely coordinated.

Unicode sets out to consolidate many different encodings, all using separate code plans into a single system that can represent all written languages within the same character encoding. Unicode is first a set of code tables to assign integer numbers to characters, also called a code point. Unicode then has several methods for how a sequence of such characters or their respective integer values can be represented as a sequence of bytes, generally prefixed by “UTF.”

In UTF-8, the most common method, every code point from 0-127 is stored in a single byte. Only code points 128 and above are stored using 2, 3 or up to 6 bytes. This method has the advantage that English text looks exactly the same in UTF-8 as it did in ASCII, so ASCII is a conforming sub-set. More unusual characters such as accented letters, Greek letters or CJK ideograms may need several bytes to store a single code point.

The traditional store-it-in-two-byte method for Unicode is called UCS-2 (because it has two bytes) or UTF-16 (because it has 16 bits). There’s something called UTF-7, which is a lot like UTF-8 but guarantees that the high bit will always be zero. There’s UTF-4, which stores each code point in 4 bytes, which has the nice property that every single code point can be stored in the same number of bytes. There is also UTF-32 that stores the code point in 32 bits but requires more storage. Regardless, UTF-7, -8, -16, and -32 all have the property of being able to store any code point correctly.

BrightPlanet, along with many others, has adopted UTF-8 as the standard Unicode method to process all string data. There are tools available to convert nearly any existing character encoding into a UTF-8 encoded string. Java supplies these tools as does Basis Technolgy, one of BrightPlanet’s partners in language processing.

As presently defined, Unicode supports about 245 common languages according to a variety of scripts (see notes at end of the table):[10]

Language

Script(s)

Some Country Notes

AbazaCyrillic
AbkhazCyrillic
AdygeiCyrillic
AfrikaansLatin
AinuKatakana, LatinJapan
AisorCyrillic
AlbanianLatin [2]
AltaiCyrillic
AmharicEthiopicEthiopia
AmoLatinNigeria
ArabicArabic
ArmenianArmenian, Syriac [3]
AssameseBengaliBangladesh, India
Assyrian (modern)Syriac
AvarCyrillic
AwadhiDevanagariIndia, Nepal
AymaraLatinPeru
AzeriCyrillic, Latin
AzerbaijaniArabic, Cyrillic, Latin
BadagaTamilIndia
BagheliDevanagariIndia, Nepal
BalearLatin
BalkarCyrillic
BaltiDevanagari, Balti [2]India, Pakistan
BashkirCyrillic
BasqueLatin
BatakBatak [1], LatinPhilippines, Indonesia
Batak tobaBatak [1], LatinIndonesia
BateriDevanagari(aka Bhatneri) India, Pakistan
BelarusianCyrillic(aka Belorussian, Belarusan)
BengaliBengaliBangladesh, India
BhiliDevanagariIndia
BhojpuriDevanagariIndia
BihariDevanagariIndia
BosnianLatinBosnia-Herzegovina
Braj bhashaDevanagariIndia
BretonLatinFrance
BugisBuginese [1]Indonesia, Malaysia
BuhidBuhidPhilippines
BulgarianCyrillic
BurmeseMyanmar
BuryatCyrillic
BahasaLatin(see Indonesian)
CatalanLatin
ChakmaBengali, Chakma [1]Bangladesh, India
ChamCham [1]Cambodia, Thailand, Viet Nam
ChechenCyrillicGeorgia
CherokeeCherokee, Latin
ChhattisgarhiDevanagariIndia
ChineseHan
ChukchiCyrillic
ChuvashCyrillic
CopticGreekEgypt
CornishLatinUnited Kingdom
CorsicanLatin
CreeCanadian Aboriginal Syllabics, Latin
CroatianLatin
CzechLatin
DanishLatin
DargwaCyrillic
DhivehiThaanaMaldives
DunganCyrillic
DutchLatin
DzongkhaTibetanBhutan
EdoLatin
EnglishLatin, Deseret [3], Shavian [3]
EsperantoLatin
EstonianLatin
EvenkiCyrillic
FaroeseLatinFaroe Islands
FarsiArabic(aka Persian)
FijianLatin
FinnishLatin
FrenchLatin
FrisianLatin
GaelicLatin
GagauzCyrillic
GarhwaliDevanagariIndia
GaroBengaliBangladesh, India
GasconLatin
Ge’ezEthiopicEritrea, Ethiopia
GeorgianGeorgian
GermanLatin
GondiDevanagari, TeluguIndia
GreekGreek
GuaraniLatin
GujaratiGujarati
GarshuniSyriac
HanunóoLatin, HanunóoPhilippines
HarautiDevanagariIndia
HausaLatin, Arabic [3]
HawaiianLatin
HebrewHebrew
HindiDevanagari
HmongLatin, Hmong [1]
HoDevanagariBangladesh, India
HopiLatin
HungarianLatin
IbibioLatin
IcelandicLatin
IndonesianArabic [3], Latin
IngushArabic, Latin
InuktitutCanadian Aboriginal Syllabics, LatinCanada
IñupiaqLatinGreenland
IrishLatin
ItalianLatin
JapaneseHan + Hiragana + Katakana
JavaneseLatin, Javanese [1]
JudezmoHebrew
KabardianCyrillic
KachchiDevanagariIndia
KalmykCyrillic
KanaujiDevanagariIndia
KankanDevanagariIndia
KannadaKannadaIndia
KanuriLatin
KhantyCyrillic
KarachayCyrillic
KarakalpakCyrillic
KarelianLatin, Cyrillic
KashmiriDevanagari, Arabic
KazakhCyrillic
KhakassCyrillic
KhamtiMyanmarIndia, Myanmar
KhasiLatin, BengaliBangladesh, India
KhmerKhmerCambodia
KirghizArabic [3], Latin, Cyrillic
KomiCyrillic, Latin
KonkanDevanagari
KoreanHangul + Han
KoryakCyrillic
KurdishArabic, Cyrillic, LatinIran, Iraq
KuyThaiCambodia, Laos, Thailand
LadinoHebrew
LakCyrillic
LambadiTeluguIndia
LaoLaoLaos
LappLatin(see Sami)
LatinLatin
LatvianLatin
Lawa, easternThaiThailand
Lawa, westernThaiChina, Thailand
LepchaLepcha [1]Bhutan, India, Nepal
LezghianCyrillic
LimbuDevanagari, Limbu [1]Bhutan, India, Nepal
LisuLisu (Fraser) [1], LatinChina
LithuanianLatin
LushootseedLatinUSA
LuxemburgishLatin(aka Luxembourgeois)
MacedonianCyrillic
MalayArabic [3], LatinBrunei, Indonesia, Malaysia
MalayalamMalayalam
MaldivianThaanaMaldives (See Dhivehi)
MalteseLatin
ManchuMongolianChina
MansiCyrillic
MarathiDevanagariIndia
MariCyrillic, Latin
MarwariDevanagari
MeiteiMeetai Mayek [1], BengaliBangladesh, India
MoldavianCyrillic
MonMyanmarMyanmar, Thailand
MongolianMongolian, CyrillicChina, Mongolia
MordvinCyrillic
MundariBengali, DevanagariBangladesh, India, Nepal
NagaLatin, BengaliIndia
NanaiCyrillic
NavajoLatin
NaxiNaxi [2]China
NenetsCyrillic
NepaliDevanagari
NetetsCyrillic
NewariDevanagari, Ranjana, Parachalit
NogaiCyrillic
NorwegianLatin
OriyaOriyaBangladesh, India
OromoEthiopicEgypt, Ethiopia, Somalia
OsseticCyrillic
PaliSinhala, Devanagari, ThaiIndia, Myanmar, Sri Lanka
PanjabiGurmukhiIndia (see Punjabi)
Parsi-dariArabicAfghanistan, Iran
PashtoArabicAfghanistan
PolishLatin
PortugueseLatin
ProvençalLatin
PrussianLatin
PunjabiGurmukhiIndia
QuechuaLatin
RiangBengaliBangladesh, China, India, Myanmar
RomanianLatin, Cyrillic [3](aka Rumanian)
RomanyCyrillic, Latin
RussianCyrillic
SamiCyrillic, Latin
SamaritanHebrew, Samaritan [1]Israel
SanskritSinhala, Devanagari, etc.India
SantaliDevanagari, Bengali, Oriya, Ol Cemet [1]India
SelkupCyrillic
SerbianCyrillic
ShanMyanmarChina, Myanmar, Thailand
SherpaDevanagari
ShonaLatin
ShorCyrillic
SindhiArabic
SinhalaSinhala(aka Sinhalese) Sri Lanka
SlovakLatin
SlovenianLatin
SomaliLatin
SpanishLatin
SwahiliLatin
SwedishLatin
SylhettiSiloti Nagri [1], BengaliBangladesh
SyriacSyriac
SwadayaSyriac(see Syriac)
TabasaranCyrillic
TagalogLatin, Tagalog
TagbanwaLatin, Tagbanwa
TahitianLatin
TajikArabic [3], Latin, Cyrillic (? Latin)(aka Tadzhik)
TamazightTifinagh [1], Latin
TamilTamil
TatCyrillic
TatarCyrillic
TeluguTelugu
ThaiThai
TibetanTibetan
TigreEthiopicEritrea, Sudan
Tsalagi(see Cherokee)
TuluKannadaIndia
TurkishArabic [3], Latin
TurkmenArabic [3], Latin, Cyrillic (? Latin)
TuvaCyrillic
TuroyoSyriac(see Syriac)
UdekheCyrillic
UdmurtCyrillic, Latin
UighurArabic, Latin, Cyrillic, Uighur [1]
UkranianCyrillic
UrduArabic
UzbekCyrillic, Latin
ValencianLatin
VietnameseLatin, Chu Nom
YakutCyrillic
YiYi, Latin
YiddishHebrew
YorubaLatin
[1] = Not yet encoded in Unicode.
[2] = Has one or more extinct or minor native script(s), not yet encoded.
[3] = Formerly or historically used this script, now uses another.

Notice most of these scripts fall into the seven broader script families such as Latin, Hanzi and Indic noted previously.

While more countries are adopting Unicode and sample results indicate increasing percentage use, it is by no means prevalent. In general, Europe has been slow to embrace Unicode with many legacy encodings still in use, perhaps Arabic sites have reached the 50% level, and Asian use is problematic.[11] Other samples suggest that UTF-8 encoding is limited to 8.35% of all Asian Web pages. Some countries, such as Nepal, Vietnam and Tajikistan exceed 70% compliance, while others such Syria, Laos and Brunei are below even 1%.[12] According to the Archive Pass project, which also used Basis Tech’s RLI for encoding detection, Chinese sites are dominated by GB-2312 and Big 5 encodings, while Shift-JIS is most common for Japanese.[13]

Detecting and Communicating with Legacy Encodings

There are two primary problems when dealing with non-Unicode encodings; identifying what the encoding is and converting that encoding to a Unicode string, usually UTF-8. Detecting the encoding is a difficult process, BasisTech’s RLI does an excellent job. Converting the non-Unicode string to a Unicode string can be easily done using tools available in the Java JDK, or using BasisTech’s RCLU library.

Basis Tech detects a combination of 96 language encoding pairs involving 40 different languages and 30 unique encoding types:

Language

Encoding

AlbanianUTF-8, Windows-1252
ArabicUTF-8, Windows-1256, ISO-8859-6
Bahasa IndonesiaUTF-8, Windows-1252
Bahasa MalayUTF-8, Windows-1252
BulgarianUTF-8, Windows-1251, ISO-8859-5, KOI8-R
CatalanUTF-8, Windows-1252
ChineseUTF-8, GB-2312, HZ-GB-2312, ISO-2022-CN
ChineseUTF-8, Big5
CroatianUTF-8, Windows-1250
CzechUTF-8, Windows-1250
DanishUTF-8, Windows-1252
DutchUTF-8, Windows-1252
EnglishUTF-8, Windows-1252
EstonianUTF-8, Windows-1257
FarsiUTF-8, Windows-1256
FinnishUTF-8, Windows-1252
FrenchUTF-8, Windows-1252
GermanUTF-8, Windows-1252
GreekUTF-8, Windows-1253
HebrewUTF-8, Windows-1255
HungarianUTF-8, Windows-1250
IcelandicUTF-8, Windows-1252
ItalianUTF-8, Windows-1252
JapaneseUTF-8, EUC-JP, ISO-2022-JP, Shift-JIS
KoreanUTF-8, EUC-KR, ISO-2022-KR
LatvianUTF-8, Windows-1257
LithuanianUTF-8, Windows-1257
NorwegianUTF-8, Windows-1252
PolishUTF-8, Windows-1250
PortugueseUTF-8, Windows-1252
RomanianUTF-8, Windows-1250
RussianUTF-8, Windows-1251, ISO-8859-5, IBM-866, KOI8-R, x-Mac-Cyrillic
SlovakUTF-8, Windows-1250
SlovenianUTF-8, Windows-1250
SpanishUTF-8, Windows-1252
SwedishUTF-8, Windows-1252
TagalogUTF-8, Windows-1252
ThaiUTF-8, Windows-874
TurkishUTF-8, Windows-1254
VietnameseUTF-8, VISCII, VPS, VIQR, TCVN, VNI

Java SDK encoding/decoding supports 22 basic European, and 125 other international forms (mostly non-European), for 147 total. If an ecoded form is not on this list, and not already Unicode, software can not talk to the site without special converters or adapters. See http://java.sun.com/j2se/1.5.0/docs/guide/intl/encoding.doc.html

Of course, to avoid the classic “garbage in, garbage out” (GIGO) problem, accurate detection must be made of the source’s encoding type, there must be a converter for that type into a canonical, internal form (such as UTF-8), and another converter must exist for converting that canonical form back to the source’s original encoding. The combination of the existing Basis Tech RLI and the Java SDK produce a valid combination of 89 language/encoding pairs (with invalid combinations shown in Bold Red above.)

Fortunately, existing valid combinations appear to cover all prevalent languages and encoding types. Should gaps exist, specialized detectors and converters may be required. As events move forward, the family of Indic languages may be the most problematic for expansion with standard tools.

Actual Language Processing

Encoding detection, and the resulting proper storage and language identification, is but the first essential step in actual language processing. Additional tools in morphological analysis or machine translation may need to be applied to address actual analyst needs. These tools are beyond the scope of this Tutorial.

The key point, however, is that all foreign language processing and analysis begins with accurate encoding detection and communicating with the host site in its original encoding. These steps are the sine qua non of language processing.

Exemplar Methodology for Internet Foreign Language Support

We can now take the information in this Tutorial and present what might be termed an exemplar methodology for initial language detection and processing. A schematic of this methodology is provided in the following diagram:

This diagram shows that the actual encoding for an original Web document or search form must be detected, converted into a standard “canonical” form for internal storage, but talked to in its actual native encoding form when searching it. Encoding detection software and utilities within the Java SDK can aid this process greatly.

And, as the proliferation of languages and legacy forms grows, we can expect such utilities to embrace an ever-widening set of encodings.


[1] Yoshiki Mikami, “Language Observatory: Scanning Cyberspace for Languages,” from The Second Language Observatory Workshop, February 21-25, 2005, 41 pp. See http://gii.nagaokaut.ac.jp/~zaidi/Proceedings%20Online/01_Mikami.pdf. This is a generally useful reference on Internet and language. Please note some of the figures have been updated with more recent data.

[2] See http://www.ethnologue.com/ethno_docs/distribution.asp?by=size.

[3] See http://global-reach.biz/globstats/index.php3. Also, for useful specific notes by country as well as orignial references, see http://global-reach.biz/globstats/refs.php3.

[4] Another interesting language source with an emphasis on Latin family langguages is FUNREDES’ 2005 study of languages and cultures. See http://funredes.org/LC/english/index.html.

[5] John Paolillo, Daniel Pimienta, Daniel Prado, et al. Measuring Linguistic Diversity on the Internet, a UNESCO Publications for the World Summit on the Information Society 2005, 113 pp. See http://www.uis.unesco.org/template/pdf/cscl/MeasuringLinguisticDiversity_En.pdf

[6] John Paolillo, “Language Diversity on the Internet,” pp. 43-89, in John Paolillo, Daniel Pimienta, Daniel Prado, et al., Measuring Linguistic Diversity on the Internet, UNESCO Publications for the World Summit on the Information Society 2005, 113 pp. See http://www.uis.unesco.org/template/pdf/cscl/MeasuringLinguisticDiversity_En.pdf.

[7] Information Sciences Institute press release, “USC Researchers Build Machine Translation System  –  and More — for Hindi in Less Than a Month,” June 30, 2003. See http://www.isi.edu/stories/60.html.

[8] http://www.iana.org/assignments/character-sets.

[9] The actual values were calculated from Jukka “Yucca” Korpela’s informative Web site at http://www.cs.tut.fi/%7Ejkorpela/chars/sorted.html.

[10] See http://www.unicode.org/onlinedat/languages-scripts.html.

[11] Pers. Comm., B. Margulies, Basis Technology, Inc., Feb. 27, 2006.

[12] Yoshika Mikami et al., “Language Diversity on the Internet: An Asian View,” pp. 91-103, in John Paolillo, Daniel Pimienta, Daniel Prado, et al., Measuring Linguistic Diversity on the Internet, UNESCO Publications for the World Summit on the Information Society 2005, 113 pp. See http://www.uis.unesco.org/template/pdf/cscl/MeasuringLinguisticDiversity_En.pdf.

[13] Archive Pass Project; see http://crawler.archive.org/cgi-bin/wiki.pl?ArchivePassProject

Posted:March 22, 2006

The ePrécis Web site showcases technology that creates abstracts from any text document. In this Web site search, web sites relevant to your search requests are analyzed by ePrécis and results are returned in a typical search format.

Richard McManus provides a background description in ZDNet about this technology, with more focus on its comparison to Google as a search engine or in relation to OWL semantic Web approaches.

According to the ePrécis white paper by James Matthewson:

ePrécis is not a program per se, but a C++ language application programmer interface (API) that can be embedded in any number of applications to return relevant outputs given a wide variety of natural language inputs. In addition to plugging into Web browsers or search engines, it could plug into word processing programs to automatically provide abstracts, executive summaries, back-of-the book indexes, and writing or translation support.”

You can get this white paper from the ePrécissite or download a macro to embed within MS Word to create your own abstracts and indexes.  (You will also need the Microsoft SOAP 3.0 package installed.)  Check it out; it’s kinda fun, and generally pretty impressive in creating useful abstracts.  You should also try the searches from the ePrécis Web site.  Hint: For best performance, use long or technical queries (more context).

Posted by AI3's author, Mike Bergman Posted on March 22, 2006 at 10:32 am in Information Automation, Searching, Semantic Web | Comments (0)
The URI link reference to this post is: http://www.mkbergman.com/151/eprecis-for-abstracts-and-indexes/
The URI to trackback this post is: http://www.mkbergman.com/151/eprecis-for-abstracts-and-indexes/trackback/
Posted:February 14, 2006

How often do you see vendor literature or system or application descriptions that claim extensibility simply because of a heavy reliance on XML? I find it amazing how common the claim is and how prevalent are the logical fallacies surrounding this notion.

Don’t get me wrong. As a data exchange format, eXtensible Markup Language (XML) does provide data representation extensibility. This contribution is great, with widespread adoption a major factor in its own right helping to bring down the Tower of Babel. But the simple use of XML is insufficient alone to provide extensibility.

Fully extensible systems need to have at least these capabilities:

  • Extensible data representation so that any data type and form can be transmitted between two disparate systems. XML and its other structured cousins such as RDF and OWL perform this role. Note, however, that standard data exchange formats have been an active topic of research and adoption for at least 20 years, with other notable formats such as ASN.1, CDF, EDI, etc., also performing the task now largely being overtaken by XML
  • Extensible semantics, since once more than one source of data is brought into an extended environment it likely introduces new semantics and heterogeneities. These mismatches fall into the classic challenge areas of data federation. The key point, however, is that simply being able to ingest extended data does nothing if the meaning of that data is not also captured. Semantic extensibilitiy requires more structured data representations (RDF-S or OWL, for example), reference vocabularies and ontologies, and utilities and means to map the meanings between different schema
  • Extensible data management. Though native XML data bases and other extensions to conventional data systems have been attempted, truly extensible data management systems have not yet been developed that: 1) perform at scale; 2) can be extended without re-architecting the schema; 3) can be extended without re-processing the original source data; and 4) perform efficiently. Until extensible infrastructure with these capabilities is available, extensibility will not become viable at the enterprise level and will remain an academic or startup curiosity, and
  • Extensible capabilities through extendable and interoperable applications or tools. Though we are now moving up the stack into the application layer, real extensibility comes from true interoperability. Service-oriented architectures (SOAs) and other approaches allow the registry and message brokering amongst extended apps and services. But central v. decentralized systems, inclusion or not of business process interoperabilty, and even the accommodation of the other extensible imperatives above make this last layer potentially fiendishly difficult.

These challenges are especially daunting in a completely decentralized, chaotic, distributed enviornment such as the broader Internet. This environment requires peer-to-peer protocols, significant error checking and validation, and therefore the inefficiencies due to excessive protocol layering. Moreover, there are always competing standards and few incentives and fewer rewards for gaining compliance or adherence.

Thus it is likely that whatever progress is made on these extensibility and interoperabilkity fronts will show themselves soonest in the enterprise. Enterprises can better enforce and reward centralized standards. Yet even in this realm, while perhaps virtually all of the extensible building blocks and nascent standards exist, pulling them together into a cohesive whole, in which the standards themselves are integrated and cohesive, is the next daunting challenge.

Thus, the next time you hear about a system with its amazing extensibilitiy, look more closely at it in terms of these threshold criteria. The claims will likely fail. And, even if they do appear to work in a demo setting, make sure you look around carefully for the wizard’s curtain.